













|
|
|
|
|
|
Ю.К. Ефремов
Московских улиц имена
стр. 330
анекдотом прозвучало бы предложение именовать бакинских комиссаров бакынскими.
В нашем делопроизводстве и в документах самого высокого уровня мы пишем не самоназвания многих республик, а вошедшие в традицию синонимы — Абхазия, а не Апсны, Армения, а не Айастан и не Айкакан, Грузия, а не Сакартвело (на Западе ее же называют Георгия и Джорджия), писали Белоруссия, а не Беларусь. И это правильно, а кстати, так делают не только на Руси. Германию на Дойчланд не меняем ни мы, ни остальной мир — англоязычные страны знают Джёмани, проглатывая картавящее «р », а франкоязычные — Аллемань. Мы не переименовали ни Францию во «Франс», ни Испанию в «Эспанья », пишем и говорим Индия, а не Бхарат, Албания, а не Шкипёрия, Египет, а не Миср (как и англичане — Иджипт). Данемарк для нас Дания, Норге — Норвегия, Польска — Польша. Да и США — не переделываем же мы свою аббревиатуру в заокеанское ЮэСЭй, или короче ЮСЭй!
Подобно этому и иностранцев не переучишь, не запретишь им говорить про нас Рашн, Рюсс, Руссиш, весь мир не обяжешь применять только слово «русский», а поди объясни им еще и новый оттенок, приобретаемый словом «россиянин». Мы не обижаемся, что там не умеют произносить «Москва » — им удобнее Моску, Москау, а у японцев получается Мосука-ва. Из уважения к местным речениям мы перешли на названия Вильнюс и Каунас вместо старых Вильно и Ковно, принятых в дореволюционной России и Польше. А ведь в реляциях по поводу освобождения этих городов от фашистов применялись именно старые имена, а воинским частям и соединениям присваивались титулы Виленских и Ковенских!
Известны многократные случаи командного навязы-ванья местных имен и их написаний. Иногда это было результатом восстановления армяноязычных названий вместо тюркоязычных — даже высшую вершину Закавказского нагорья Алагёз переименовали в Арагац, чтобы не звучала по-турецки. Впрочем, библейского Арарата на ар
|
|
| |
|
|
|
|
 |
|

 






|